侯爵嫡男好色物语_【侯爵嫡男好色物语】(176-177) 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   【侯爵嫡男好色物语】(176-177) (第17/21页)

一个女婿。当然,迦露米亚(カルミア)因为看不见,导致选择其他家族的人风险很大,只能从分家中选择。而且你因为欧露希安一事受到雷维奥斯的青睐,迎娶本家的人成为女婿也有政治意义」

    上上代当主说的每一句话都很有道理。

    但是诺瓦尔夫从她的词语中,字字都能感受到对迦露米亚(カルミア)的爱。

    「诺瓦……果然,我做妻子的话,讨厌吗?」

    「没有那样的事。但是……」

    对诺瓦尔夫来说,迦露米亚(カルミア)是一位值得尊敬的本家公主,同时值得疼爱的女性。但是由于事态的重要性,诺瓦尔夫处在不知如何是好,很难做出坦率的反应的状态。

    「我在想...不,是直觉」

    柯洛涅对慌慌张张地应付迦露米亚(カルミア)的诺瓦尔夫诺瓦尔夫(ノヴァルフ)说。

    「如果有关库沃路丁奇的传闻都是真的话就好了」

    柯洛涅无视沉默的他继续说到。

    「一听到旧沃伊斯托拉的奇袭,就说服父亲,和少数骑士一起渡河,发动奇袭讨伐敌人,赢得贵族间的对决,然后已势不可挡之姿攻陷拉伊修利弗」

    「你想太多了...如果是别人这么说的话,我早就无视了。不管怎么样,母亲的直觉还是很准的,不论好坏」

    「如果那样的人成为当家,库沃路丁奇就会如同一条爬上了御山的水蛇,幻化成如龙一般的存在」

    可能发生的事情在诺瓦尔夫(ノヴァルフ)的心中萌芽而生。

    他猛地咽了一口口水,声音大得惊人。

    「库沃路丁奇的小鬼会出现在春天的王都,我必须用双眼看清楚。如果要带你一起去的话,你作为下任当家的迦露米亚(カルミア)的丈夫这点至关重要」

    「大婆婆春天也要去王都?」

    「有这么详细的传闻,并不是偶然。想要看看我的孩子,就来王都吧...这是当代库沃路丁奇侯爵的隐藏讯息。使用下民是蛇的行为」

    「可是,这样不是对库沃路丁奇家有利吗?」

    「如你所说,母亲如果出现在王都,那库沃路丁奇的呼吸也会轻松一些...然而,错过这步棋可以说是更糟的。母亲和迦露米亚(カルミア)还有你知道库沃路丁奇的能耐后,对将来有好处」

    上上代当主和柯洛涅都没有再多说什么,这其中大概包含着忧虑。

    不擅长贵族外交的当代阿提拉汗侯爵、患有视觉障碍、容易被小看的下任当家迦露米亚(カルミア)、至今为止一直生活在分家,外交经验不足的诺瓦尔夫(ノヴァルフ)。仅凭这三个人,他们不可能独自面对在王都的一个充满波澜的社交场合。

    而且考虑到上上代的身体,能够走出领地的人必然只有柯洛涅一个人。此外,柯洛涅也是扬名大陆的人士,在外交战争中可能成为关键王牌。

    但还有另一个原因,柯洛涅自己也没有意识到。曾经生活在群雄割据的那个时代,与众多实力派交锋过的她,再次感受到了那个令人热血沸腾的时带,在无意识地情况下心也随之舞动着。

    注意到柯洛涅这个情绪起伏的,只有上上代当主一人。

    「故事结束了。答案是什么?作为贵族该做些什么?阿提拉汗?诺瓦尔夫(ノヴァルフ)」

    面对柯洛涅的提问,诺瓦尔夫(ノヴァルフ)握着迦露米亚(カルミア)的手只回答了一句话。

    那是阿提拉汗家族的家训,也是贵族的信念。

    「大地护持」

    这时新的一阵风吹向了阿提拉汗。

    *1: 这边应该是暗指那巴辛只听正式当家的话,也就是隐性对其他人下马威的感觉。

    *2: 这边读起来应该没问题,有建议的话还是提一下

    *3: 好像又是新名词,暂时想不起来所以先暂译科波维亚

    *4: 这边原文是たわけ,查了一下发现了意思大概是这样,就先这样翻了

    *5: 译名帖没有这些名子,暂翻这样。

    *6: 译名帖没有这奇怪的祈祷词,暂翻这样。

    *7: 本来想翻蛇姬,但蛇姬听起来一点都不可爱,只好照搬了

    *8: 锡基纳翁不在译名帖里,暂翻这样。

    *9: 原文有点简略,为了让这一段听起来更生动点,自己稍微加了点字,意思基本上没变,但我觉得比省略了一堆名词的原文更生动了。

    这边原文: 援軍を許された威爾克は騎士と武官、従祖兵だけで作った超少數精鋭部隊を率いて南邦南市へ急行、都市攻略をしていた修皮亞傑克軍の橫腹に奇襲を仕掛けて名のある騎士や武官を次々に討った。

    そして修皮亞傑克軍別働隊の総大將である修皮亞傑克?威利特(ヴェレット)と一騎打ちとなるや、これを瞬く間に撃破。祖父贾鲁费斯を助けるため、再び軍を率いて拉伊修利弗城への攻撃を開始し、これを見事に落としたという。

    *10: 在翻的时候记得前面的佬大概是把ヴェレット 翻作 威利特,所以就先用这个译名了。

    *11
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页